제가 소설을 번역하는 이유는
제 일본어 실력이 좋지 않음에도 불구하고 번역을 하는 이유는, 단순히 정발본이 나오기 전에 소설의 분위기를 살짝 맛보시라는 뜻이었습니다.
물론 제가 아는 한도 내에서는 확실하게 맞게 번역을 했지만, 그럼에도 의역이 넘쳐나고, 오역은 그보다 훨씬 더 많을 것입니다.
그래도 봐주시고 저와 비슷한 점에서 공감하는 분들을 보면 저도 왠지 뿌듯해져서, 번역이란건 이런 거구나 느끼며 부족한 실력이지만 열심히 배워가며 번역을 하고 있는데,
오역과 의역이 넘쳐나는 제 소설을 맞는 해석으로 보시고 직접 게시물을 올리시는 분들이 늘어나고 있는것 같아서 마음이 조금 좋지 않습니다.
지금 확실하게 말할 수 것은 제 번역이 100% 맞는 것이 아니라는 것입니다. 공식도 아닌, 불확실한 번역을 가지고 누구누구는 이랬네, 누구는 저랬네 하고 게시판에서 말하는 것을 보면 취미로 시작한 건데 나중에 정발본이 나와서 제 해석이 완전히 틀리면 저에게 비난이 쏟아지는 것 아닌가 이런 생각도 들고요.
뭐 이미 번역에 손을 댄 시점에서 다른 번역과 비교당하는 것은 어쩔 수 없다고 생각하지만, 괜한 오해를 키우기는 싫습니다. 그래서 홈페이지의 공지에 다른 곳으로 퍼나르지 말라고 하거나, 의오역이 많다고 확실히 적어두고 다른 분들의 도움을 받아 홈페이지에 덧글창도 만들고, 번역 사이트를 올릴 때 스포성 댓글은 자제해달라고 부탁드렸던 거였습니다. 그래야 오해가 생길 때 그 사이트만 폭파시키면 되니까요.
게다가 소설 내용과 관련된 글을 보면 어쩐지 해석을 1도 틀리면 안될 것 같은 묘한 압박감이 생겨버립니다. 물론 반쯤은 공부 병행으로 시작한 것도 있지만, 그래도 저는 취미로 하고 싶습니다. 압박감과 부담이 오는 것을 취미라고 하지는 않습니다. 죄송합니다. 앞으로는 소설 내용과 관련된 이야기는 하지 않으셨으면 합니다. 물론 제가 올린 소설 번역 외에 다른 소설 이야기도 지우겠습니다. 이렇게 멋대로 고집피우고 물을 흐리는 것 같아 정말 죄송합니다. 불법 번역 주제에 괜한 말을 한다고 하셔도 할 말이 없지만, 그래서 더욱 주의스럽게 행동하고 싶습니다. 지금 바로 번역 삭제하라고 하면 할 수 있습니다.
언제나 관심 가져주고 읽어주시는 여러분들께 모두 감사드립니다.
+) 카네키 이모는 제 번역이 틀렸든 틀리지 않았든 120% 개X년입니다. 그렇지만 역시 자제해 주셨으면 합니다.
++) 내일 소설 번역 사이트의 공지에도 올릴 예정입니다.