:re 64화 번역본에서
비레이그가 '외눈을 잇는 자'라고 묘사되는데, 실제 원문은 '片目を欠く者'로 번역하자면 '한 눈을 잃는 자'로 해석됩니다. 오역많은 영문판에서도 이 부분을 따라한건지 'He who lacks one eye'라고 번역해놨구요. 놓친 부분이 있는건지는 모르겠지만 혹시 '외눈을 잇는 자'라고 번역될만한 다른 부분이 있었습니까? 아무리 찾아봐도 외눈을 '잇는다'는 말은 전혀 보이지 않고 있습니다만.
+) 중국판까지 찾아봤음에도 역시 '한 눈을 잃은 사람'이라고 적혀있었습니다.
설마 잃하고 잇을 구분 못한건가요.
나나키 : 無名 (이름없음)
하이세 : 名無し (이름없는 자)
추천0
[신고]