스포) 인워 번역 오류의 문제점..
얘기 돌고 있는 번역 오류 두개는
1. 닥스의 마지막 대사 It`s end game..(중요한건 엔드게임의 의미)
2. 닉퓨리의 효심 Motherf..
우선 닥스 마지막 대사는 영화의 흐름을 잘못 읽게 만들 수 있는 오역임. 극장에서 상영중인 오역 대로라면 타이탄에서의 전투가 결국 실패하는 길로 가서 승리가 불가하다는 것을 선언한 의미이고, 최종단계라는 식으로 번역이라면 타임스톤을 넘겨주는 것이 승리할 수 있는 길의 마지막 행동이었다고 말하는 것임. 즉, 타노스가 인피니티 건틀렛을 완성하게 내버려둬야 궁극적으로 승리할 수 있다는 얘기. 이는 4편이 나오고 시작하는 부분에서 토니가 보여줄 태도만으로도 원래 어떤 의미의 대사였는지가 드러나겠지만, 당장 관객으로 하여금 3편의 엔딩이 주는 여운이 완전히 갈리게 만들 수 있음. 승리를 위한 패배이거나 완전한 패배이거나. 그러다보니 머리로는 박지훈 번역금지 국민청원이 이해는 안되지만 마음으로는 이해가 되는것임..
닉퓨리의 엄마타령은 번역가가 닉퓨리에 대한 이해가 없었음을 보여줌. 마더퍼커를 입에 달고 다니는 캐릭터가 마지막으로 마더ㅍ..를 시전한건데도 어머니를 찾는 것으로 만든 것임. 사실 욕을 그대로 옮기기도 애매한건 이해하지만 적당히 다른 표현을 찾을 수 있어야 좋은 번역이라고 생각.
고로 번역가 양반을 황석희 번역가느님으로 교체해서 우리의 정신에 안정을 가져다줬으면 좋겠음. 시리즈물을 번역하는 사람이 시리즈 내내 보여줬던 캐릭터의 특성을 깔아 뭉개고 번역을 하는데 어찌 계속 믿고 번역을 모르는지 모르겠음.