(팩트주의)자꾸 번역본 들고 키자루가 힘에서 밀렸다고 깝치길래 여기저기 다 뒤져봤다
정발본이 깔끔하게 번역 잘하긴 하는데
'패국'을 '바다 가르기'라고 번역 한것처럼
쓸데없는 의역도 많음
일어 원문, 영판, 중판 다 뒤져봤는데
키자루가 "힘에서 밀렸다"라고 되어있는 부분은 한국어 번역판밖에 없더라
의역을 엄청나게 한거지
일단 한국어 정발판은 "힘에 밀렸다"라고 나와있는데
과연 다른나라에서도 그럴까?
다른 나라 번역본 보면 "힘에 밀렸다"라는 부분을 낑겨넣은건
쓸모없는 의역이라는걸 알 수 있음.
영문 판이다.
"this is the first time I've ever seen anybody stop my uncle!!"
아저씨를 "uncle"이라고 번역하는 실수를 저지르기는 했는데
그냥 "멈췄다"라는 내용만 나와있지?
의역 안하고 그냥 직역만 하면 저렇게 나온다는 거다.
영문판 하나로는 못믿겠다?
중국어판임.
내가 중국어에 능통하지는 못해서
써져있는거 그대로 구글번역 돌려봄.
...看來這是 貨真價實的 “冥王”
還是第一次 看到老爹被 人攔下呢!
不過、 再一步就可以 滅掉那個賞金 過億的羅羅諾
...이것은 진가가 확실한 "명왕"
처음 보는 거야 늙은 아버지가 놈에게 가로막히는 걸 봤거든!
하지만 한 걸음만 더 가면 그 상금을 없앨 수 있어요 억만 넘은 로로노
그냥 "가로막히다"만 나와있음 ㅇㅇ
태국어 번역본도 가져왔다ㅇㅇ
เอาไงดีล่ะ ดูท่าจะเป็น "ราชันย์แห่ง ความมืด" ตัวจริง
แต่ตอนนี้ ถ้าเรา ขยับก้าวเดียวก็ถึงตัว "โรโรโนอา" ที่มีค่าหัว เกิน 100 ล้านแล้ว
ปี เพิ่งจะเคยเห็น ตาลุงถูกหยุด เป็นครั้งแรก !!
글쎄, 진짜 "어둠의 왕"을 보자.
그러나 지금 우리가 한 걸음 나아 간다면, 우리는 1 억이 넘는 현상금으로 "로로 노아"에 도착합니다.
몇 년 전에 방금 보았습니다. 삼촌은 처음으로 멈췄다 !!
멈췄다만 나와있음 ㅇㅇ
결정타로 일본어 원문 찾아보려고 했는데 아무리 뒤져봐도 못찾아서
당시 네타 올라왔을때 대사집 올려놓은 블로그만 찾을 수 있었음.
본토에서 직접 올라온 글이고, 올렸을 때 당시 날짜가 2008년이니까 빼박이지?
링크::
https://blog.goo.ne.jp/kodemari44/e/761b9f8b4311f2883fdd738bdd8b9abf
<센토마루 대사>
どうやら本物の“冥王”らしいな。オジキが止められるトコなんて初めて見たぜ!!
―だが、億越えの“ロロノア”を今一歩で・・・
「PX-1」!! ロロノアが虫の息だ!! そっちから行け!!
とめる[止める·停める]
1.멈추다.2.세우다; 정지하다.3.끊다; 잠그다; 끄다.
파파고 직역
아무래도 진짜 명왕인 것 같군. 오지키가 멈출수 있는 토코같은건 처음봤다구!!
-하지만 억대를 넘어선 로로노아를 지금 한걸음만 보고.
"PX-1"!! 로로노아가 벌레가 숨쉬는거야!! 그쪽에서 가!!
힘에 밀렸다는 내용 어디에도 없음ㅇㅇ
구글번역
아무래도 진짜 "명왕"것 같은데. 오지키이 꼿는 곳 건 처음 봤다 구!
- 그러나 억 너머 "롤로 노아"지금 단계에서 ...
"PX-1」!! 롤로 노아가 다 죽어가는 숨이다! 그쪽에서 갈!
네이버사전, 구글번역 둘 다 힘에서 밀렸다는 내용 없다.
그리고 애니도 가져옴ㅇㅇ
참고로 애니는 거른다, 애니팀 왜 믿냐 이런 소리 할까봐 말해두는건데
오히려 애니가 원문 그대로 성우들이 녹음하는거라 애니에 달린 자막이 더 정확함.
의역같은게 없거든
참고로 애니 회차로 404화니까 직접 들어봐라.
オジキが止められるトコなんて初めて見たぜ!
(대충 의역하자면 아저씨가 멈추는건 처음 봤어 정도?)
발음 그대로
"오지키가 토메라레루 토코난테 하지메테 미타제"
라고 말한다.
내가 위에 올린 일본어 원문 번역기로 돌리면 저 발음 그대로 나옴.
저거 그대로 복사해서 번역해봐라 힘에 밀렸다는 내용 어디에도 없다.
결론::한국어 번역판만 의역질을 해놔서 힘에서 밀렸다는 쓸데없는 내용을 추가함
추천0
[신고]