지로vs죠아전에서 지로는 술취한 상태가 아님(영판과 일판은 같습니다)
영문판이 오류가 많다고 오해하는 사람이 많은데 일판과 다른거 없습니다.
이제껏 영판과 일판의 의미 차이는 "단 한번"도 없었습니다.
표현부분에서 부드러운 차이정도일 뿐 의미전달면에서 "단 한번"도 논란이나 오해가 생길 다른 점이 없었고
그 논란이 있었던 부분들도 결국 자세히 살펴보면 일판 영판 같은 의미였습니다.
그런데 딱 한번 영판이 일판과 다르다고 오해된 적이 있었죠.
그 짤이 이건데
많은 분들이 이 번역본을 보고 이당시 지로가 술취했다고 생각하셨고.. 은퇴 +완취한 상태로 지구노킹을 하다니~~지로 클라스 오지네라고 하셨었죠..
영판에서는 you re just drunken 이기 때문에 번역하시는 분이 넌 지금 그저 완취한상태지 않습니까..라고 번역하셨음. 번역에 크게 문제될게 없어보이죠?
하지만 이 번역이 틀렸습니다..
일판에서의 의미는 지금은 완전히 주정뱅이 지로(次郎) 그냥 지금은 주정뱅이로 전락했다
정도의 의미로 현재 취한게 아니라 넌 걍 은퇴한 주정뱅이 지로일뿐이다. 라는 의미입니다..영판과 전혀 다른의미가 되는데
이 단 한번 있었던 차이로 영판 일판은 다르구나 라고 오해될 뻔적이 있었지만
drunken에는 주정뱅이라는 뜻도 있습니다. 결국 번역하신 분의 실수였고
이제껏 영판, 일판의 의미차이는 단 한번도 없었으니 확실하게 오해없이 보고싶으신 분들은 영판으로 보시면 오해가 없으실 겁니다.
포획레벨 불명
추천0
[신고]