영어 공식번역 뉘앙스 문제
혼나기 전에 나와 → 곤란해지기 전에 거기서 나와
내 어머니의 어머니는 하누만 → 내 외할머니 (어머니 쪽 할머니) 는 하누만
1번은 명백한 오역 수준이고... 2번은 번역 뉘앙스가 좀 아쉬운 것 같아요. '할머니' 말고 '어머니의 어머니' 라는 단어를 선택함으로써, 하누만과 거리를 두는 듯한 느낌이 있었는데...
영어 공식번역 뉘앙스 문제 |
|
영어 공식번역 뉘앙스 문제혼나기 전에 나와 → 곤란해지기 전에 거기서 나와
내 어머니의 어머니는 하누만 → 내 외할머니 (어머니 쪽 할머니) 는 하누만
1번은 명백한 오역 수준이고... 2번은 번역 뉘앙스가 좀 아쉬운 것 같아요. '할머니' 말고 '어머니의 어머니' 라는 단어를 선택함으로써, 하누만과 거리를 두는 듯한 느낌이 있었는데... |
개추
|
추천
신고
|
[숨덕모드 설정]
숨덕모드는 게시판 최상단에 위치해 있으며 언제든 설정할 수 있습니다.
|
의견(코멘트)을 작성하실 수 없습니다. 이유: 30일 이상 지난 게시물, 로그인을 하시면 댓글작성이 가능합니다. 츄잉은 가입시 개인정보를 전혀 받지 않습니다. |
즐겨찾기추가 [게시판운영원칙] | [숨덕모드 설정] | 게시판경험치 : 글 10 | 댓글 1 |
|
|