듀크몬X의 성갑에 관한 루머
- 도감 원문 -
レアメタルである
레아메타루데아루
희소금속인
“レッドデジゾイド”、“ブルーデジゾイド”、“ゴールドデジゾイド”
"렛도데지조이도, 부루데지조이도, 고루도데지조이도"
"레드디지조이드, 블루디지조이드, 골드디지조이드"
そして現状最高純度を誇る
소시테겐죠사이코쥰도오호코루
그리고 현재 최고순도를 자랑하는
クロンデジゾイドを組み合せた
쿠로온데지조이도오쿠미아와세타
크롬디지조이드를 결합한(짜맞춘)
聖なるハイブリッド装具である。
세이나루하이부릿도쇼오구데아루.
성스러운 하이브리드 장비이다.
- 잘못된 해석 -
레드, 블루, 골드를 배합한 복합금속 장비. 전신에 모든 효과가 골고루 적용.
- 잘못된 이유 -
도감 원문에는 처음부터 '배합(配合)'이라는 단어가 없다. 번역 미스도 아니고 그냥 틀린 해석.
- 잘못된 해석 -
레드, 블루, 골드를 조합한 복합금속 장비. 전신에 모든 효과가 골고루 적용.
- 잘못된 이유 -
[組み合せた]의 의미중 하나인 '조합'은, 수학적인 의미에서의 '조합'이다.
이것을 조합이라고 해석하는것은,
'너의 분수를 알아라'라는 한글문장을 일본인들이 해석할때
'정수와 분수중에 당신의 수학적인 분수를 구하시오'라고 해석하는것과 같음.
즉, 완전 말이 안되는 기괴한 번역인것.
- 올바른 해석 -
레드, 블루, 골드를 결합한(짜맞춘) 하이브리드 장비. 갑옷의 색상별로 각각의 특수 금속에 대응.
= 각기 다른 특수 디지조이드를 조립해서 만든 성갑.
- 3줄 요약 -
1. 듀크몬의 하이브리드 장비는 4가지 금속을 '배합'한게 아니라 '결합'한 것이다.
2. 원문에는 배합(配合)이라는 단어가 처음부터 없었으며, 組み合せた의 '조합'은 '수학적인 의미에서의 조합'이다.
3. 국내 최초 번역자가 번역을 잘못해서 지금까지 '배합'이라고 알려진것. 올바른 해석은 '결합'이다.