[중복] 원작 오역 - 예전에 올렸던 글 모음
작년 7월 쯤에 올렸던 글들인데 새로 오신 분들도 많은 것 같아서 다시 올려요.
오역 : “네 녀석에게 감사해야겠군”
괴인이 된 것에 대한 감사의 대상이 사이타마 뿐인 것으로 보이죠
맞는 번역 : “네 녀석에게도 감사해야겠군”
괴인이 된 것에 대한 첫번째 감사 대상은 따로 있고( 앞 컷에서 가로우는 하늘을 보며 고맙다고 하죠), 사이타마에게도 감사해야겠다고 말하는 것이에요.
조사 “도” 하나가 있고 없고로 상당히 의미가 달라지죠?
심지어 ONE선생님은 저 “에게도”를 강조하려고 점까지 찍어 놓았는데, 그 중요한 대사에서 오역이 있었네요 ^^
맞는 번역 -
가로우 : 그거 피곤할텐데 미안하게 되었군
가로우 : 아쉬운 대로 끝장을 내 주지
타츠마키 : (코피)
가로우 : 제멋대로 죽어버렸네.
————————————
오역 때문에 모든 힘을 쓰고 힘이 다해 쓰러진 타츠마키를 느닷없이 자살하는 사람으로 만들어 버렸네요.
가로우 대사도 뭔가 이상한 사이비 종교 권유하는 사람처럼 되어 있었네요^^;;;
引導を渡す-끝장을 내다. 죽이다. 라는 뜻이에요
인도해 주는 것은 아니고요.
오역 : 후부키가 타츠마키의 숨이 끊겼다고 하길래 죽어버렸다 생각해 버렸네
맞는 번역 : 후부키가 타츠마키의 초능력이 멈췄다고 하길래, 다 정리된 것인줄 알았네.
후부키랑 타츠마키가 서로 초능력은 감지해도 서로 생사여부까지 감지하지는 않을 것 같네요.
넘어가도 되는 사소한 오역인데 시제가 약간 잘못 되었죠.
"타츠마키 한 명에게 맡겨버리면 내가 창피해 지겠어"가 아니라 "타츠마키 한 명에게 다 맡겨버린 내 자신이 부끄럽군"
타츠마키 당한 다음에 나와서 "타츠마키 한 명한테 맡겨버리면" 운운하는 게 이상하죠
맞는 번역
봄 : 가능한 한 상대를 죽이지 않는 것을 모토로 삼아서 말이지.
봄 : 가로우 퇴치에 날 부른 것도, 1대 1로 싸우면 녀석을 죽여버릴 지도 몰라서이기 때문이야.
뱅 혼자 가로우 패다가 죽여버릴 지도 모르니 심하다 싶으면 말려달라고 형을 부른 것이지요.
다른 사람을 가로우로 부터 구하기 위해 부른 것이 아니에요
리메이크에서는 사라진 장면인 후부키 남자친구의 사이코패스 발언이에요
"수명방해"가 아니라 "편안한 잠"이에요. 수명이 방해 받아서 오래 못산다면 지구 멸망시킬만도 하지만 (아니 그것도 안돼죠 ㅋㅋㅋ)
자기 편하게 자는게 방해 받으면 지구를 멸망시키겠다는 선언을 해 버린 것이죠....그것도 그럴 능력이 있는 사이타마가....
아토믹 : 조금 경솔한 생각 아닌가? 안그런가? 실버팽이여
아토믹 : 그걸로 책임 진 것이라 할텐가? 좀 더 생각해 보게.
아토믹 : 히어로 협회를 떠나겠다니...
실버팽 : 가로우가 저렇게 된 원인의 한가지는 나일세
실버팽 : 도장 선전을 위해 히어로 활동 같은 걸 한 탓에 녀석을 부추킨 결과가 되었지
실버팽 : 이미 결정한 일일세... (허리도 안 좋고)
실버팽 : 자네와 다르게 난 이제 젊지도 않고
아토믹 : ...무술을 썩히지 않고 최전선에서 살리고 있는 당신을 존경하고 있어.
아토믹 : 나는 강자밖에 인정하지 않아... 그 이상 말하지 마시게
실버팽 : 난 현장에서 떠나겠네.
실버팽 : 형과 함께 도장에서 후진 육성에 힘쓸게야
(실버팽은 썩은 무술계를 살린 것이 아니라 자기 무술을 썩히지 않고 괴인퇴치 등으로 살린 것이죠)
실버팽 : 뭐, 자네도 무리는 하지 말게 아토믹 사무라이. 장군 받게나
아토믹 : 실버팽이 프로 히어로를 은퇴한다고..!? 히어로 협회 중에서 유일하게 내가 인정하는 사나이가...
아토믹 : 그 외에 제대로 된 녀석이 있다면....누굴까?
아토믹 : 단지 강한 것 만으로는 안돼... 심(마음),기(기술),체(육체)를 모두 갖춘 강자가 과연 남아 있을 것인지
아토믹 : 실력을 경쟁할 상대가 없다면 나도 다른 곳을 찾아볼까?
아토믹 : 예의 그 끈질긴 권유 이야기를 들어보는 수도 있지....(스카우트 맨)
아토믹 : 아니..잠깐? 한사람...
아토믹 : 내 검으로... 확인해 볼까...?
(아토믹은 실버팽을 첫번째로 인정하는 것이 아니라 유일하게 인정하고 있었던 것이죠)
초합금 버스터(X)
초합금 바주카(O)
사이타마 : (타레오가) 가르쳐 주었구나
사이타마 : 네가 누구인지를 (or 무엇인지를)
( 94화 오역 중에 가장 심한 오역이죠. 타레오가 가로우가 히어로라는 것을 가르쳐 주었다는 소리죠. 참고로 어떤 "놈"이라고 까지 하대하지는 않고 어떤자, 누구 정도로 하대하지 않는 표현이에요 )
참고로 중요한 것은 아니지만 알고싶네(X) 가르쳐 주었구나(O) 뒤의 타레오 말풍선도
"달아나!" "우와아아아아아"가 아니라
"달아나!" "아저씨, 달아나!!"가 맞아요
동제 : 그 녀석은 어린 아이를 패버리는 비열한 놈이야! (X)
동제 : 그 녀석은 어린 아이를 납치하는 비열한 놈이야! (O)
( 패버리는이 아니라 납치하는 이죠. 타레오를 가로우가 납치했다고 오해하고 있는 것이죠. ....그야 어린 아이인 동제를 패기도 했지만..... 동제가 자길 때렸다고 어린아이를 패는 나쁜놈이라고 하는 게 아니라 타레오를 납치했다고 오해해서 저런 말을 하는 것이죠. - 리메이크에서는 바뀔 수도 있겠네요. 와간마도 있고 하니.... )
좀비맨 : 가면안돼! (오역)
좀비맨 : 안돼! (맞는 번역)
( 딱히 누구보고 가면 안된다고 한 게 아니라, 가로우 눈에 생기가 돌아왔다고 "안돼!" 하는 것이죠)
또 뭔가 찾아보면 나올 것 같은데....갑주골(X) 견갑골(O) 같은 것이요
引導を渡す는 끝장을 내다. 가 맞죠. 인도하다라고 하면 그 중에 죽음으로 인도하다라는 의미도 포함되긴 하지만 다른식의 해석도 가능해 지니까요
추천0
[신고]