왜 슈퍼사이어인이 초사이어인이 됐을까
번역자의 원작을 무시한 작명으로 인해 이름이 왜곡된 대표적인 사례
수퍼사이아진을 번역하면
초사이어인(X)
슈퍼사이어인(O)
SBS는 애니방영할때 사이어인을 사이언으로 멋대로 작명...
<이 외에도 작명오류>
야무치(X) 원래이름은 야무차
신성콩(X) 원래이름은 선두
프리더(X) 원래이름은 프리저 or 후리자 - 프리저의 이름어원은 냉동고에서 따옴(Freezer), 그래서 아버지이름은 콜드(Cold) 형 이름은 쿠우라(Cooler)
손오반,손오천은 그대로 고한,고텐 그대로 가져오면 한국발음상 어색할 수 있어서 작명을 한 것은 괜찮음
근데 야무차를 왜 야무치로 바꾸고 슈퍼사이어인을 초사이어인으로 바꾼건지는 의문
프리저 또한 이름을 바꿀경우 본래 이름어원인 냉동고라는 의미가 없어지는데 이걸 왜 프리더로 바꾼건지도 의문
그런데 정작 콜드와 쿠우라는 그대로 가져옴
하지만 최고의 작명오류는 뭐니뭐니해도 바로 야지로베
그의 작명이름은 '뚱보'
추천0
[신고]