헌터x헌터 캐릭터 영문 이름
곤 프릭스 - Gon Freecss (곤 프릭스) 일어로 프릭스 부분은 프리익스 식으로 발음 되는데 그거 그대로 발음대로 표기
키르아 조르딕 - Killua Zoldyk (킬루아 졸딕) 키르아의 이름을 Killer에서 따왔음을 보여주는 영문명.
레오리오 파라디나이트 - Leorio Paladinight (레오리오 팔라디나이트)
크라피카 - Kurapika (쿠라피카) 일어 이름을 그냥 소리나는 대로 표기.
카이토 - Kite (카이트) 애초에 일본어 부터가 Kite를 일본식으로 읽은것 (비슷한 예: Light라고 쓰고 라이토라고 읽음)
이르미 조르딕 - Illumi Zoldyk (일루미 졸딕) 키르아의 이름에 맞춤.
카르트 조르딕 - Kalluto Zoldyk (칼루토 졸딕) 카이토의 사례 대로라면 Kallute 로 칼루트가 되야 겠지만, 이상하게 얘는 그냥 발음 나는 대로 표기
노부 - Knov (노브) 원작자의 의향대로 표기
모라우 멕카나시 - Morel McCarnathy (모렐 멕카나시) 개명 이유 모르겠음
센리츠 - Melody (멜로디) 센리츠가 일본어로 선율이라는 뜻. 따라서 선율의 영어 표현인 Melody로 개명
잭 벨람 - Zetsk Bellam (제츠크 벨람) 그리드 아일랜드의 최후반부 호구(...) 악역. 한국어판 오역으로 리메이크 애니메이션에서는 제대로 제츠크로 표기.
낙클 바인 - Knuckle Bine (넉클 바인) 원작자 의향대로 표기
진 프릭스 - Ging Freecss (징 프릭스) 원작서 언급
이와렌코프 - Ivlencov (이와렌코프) 영어식으로 러시아 이름 표기하는 방식으로 표기함.
산돼지 - Porcupine (고슴도치) 영어판도 오역.
몬토루 - Montreux (몬트로우) 프랑스식으로 발음하면 몬토루가 됨
브로부다 - Bloster (블로스터) 모티브가 딱총새우는 Snapping shrimp일텐데 왜 개명...?
이카르고 - Ikalgo (이칼고) 사실 ~르~발음은 영어 발음에 없기에 이런 캐릭터들의 일음의 ~르~발음은 전부 씹힌채 표기됨. 아니, 표기할 수가 없지만.
마사 도르 데이고- Ming Jol Ik (밍절익) 일본어가 김정일의 일본어 표기의 아나그램이듯, 영어판도 Kim Jong il을 아나그램해서 표기
바제흐 - Bizeff (비제프) 한국어판 바제흐는 오역. 비제흐가 정답.
결론- 한국어판 만큼이나 일관성이 없네, 이거