역내청 작가 우익이었네요.
역내청 원작의 한 부분
이건 엔하 펌
4 의역, 수정 ¶
6권에서 유키노가 쓴 '천하 통일'의 원서의 내용은 八紘一宇(팔굉일우)로서, 제 2차 세계대전 중 일제의 해외 침략을 정당화하는 정책구호로서 사용된 용어로, 제국주의 침략의 키워드다. 일본 역사서인 일본서기에 나오는 이 말은 천하를 덮어 지붕으로 삼는다는 뜻으로 제국주의 침략을 합리화한 슬로건이었다.[3]
이는 패전 후 미군정에 의해 군국주의나 과격한 민족주의를 연상시킨다하여 공문서에서 사용이 금지된 용어다. 그 때문에 애니메이션에서는 一意專心이라고 변경되었다. 정발에서는 번역가 박정원씨가 "천하통일"로 의역했다. 애니메이션 방영후 일웹 감상문에선 잘 바꿨다는 의견이 보일정도로[4] 굉장히 위험한 표현이였다.
책 산다음에 애니부터 보려고 했는데 사기전에 봐서 다행이네요.
어쨌건 이건 안보는걸로 결정...
추천1
[신고]