구작 자막이 생각보다 심각한거였군요;;
휴재도 시작됐고..
얼마전에 여기서 알려주신 고화질 구작영상들이 업로드 된 블로그가 생각나서
거기서 구작 정주행하려고 1편부터 보기 시작했어요..
제가 헌헌을 여태 외국사이트에서 봤기 때문에 한글자막을 처음 접한거였는데요..
웬만해선 큰 뜻만 통하면 자잘한건 신경 안 쓰는데
자막이 오히려 방해할 정도로 심하네요..
자막 만들어주신 분의 수고를 욕하고 싶지는 않지만.. 정말...ㅜㅜ
'나와바리'라고 분명히 말했는데.. 라바리(?)라니요 ㅜㅜ 무슨 동물 이름으로 착각하셨나봐요..
케이카이온 = 경계음을 영역권이라고 하심..ㅠㅠ 료우이키켄으로 잘못 듣기 힘든 것 같은데..
자막을 쓰시는 분이라면 오바상이랑 오바아상의 차이 정도는 캐치하실 수 있으셨으면....
뭐 증조할머니도 같이 사시니까 그러려니.. 할게요... 구작설정으론 외할머니였죠?
히토니와 나츠카나이 = 사람에겐 길들여지지않아 이게 어떻게 사람이 잡을 수 없다가 되지?!
이 부분은 정말 완전 다른 의미를 써놓으셔서 황당합니다..
혹 만화책 대사를 베껴쓴건가 싶기도 했지만 그렇다고 하기에는
헌터에 대한 설명하고도 거리가 멀고 횡설수설하네요
요노나카와 후시기다라케다. = 이 세상은 불가사의 천지다.
소노나조야 키쵸우데뉴우시콘란나 아이테무오 오이카케테루 야츠라노코토사
= 그런 수수께끼나 귀중해서 입수하기 힘든 아이템을 쫓고 있는 녀석들을 말하지.
단순히 직역만해도 말이 되는데.. 왜 저런 뜬금없는 해석이 되는지 이해불가.
코레가 돈나 한토요리모 야타라 무즈카시이 = 이게 어떤 헌트(사냥)보다도 무진장 어렵지
카이토가 한타-가 아니라 한토라고 말했음에도.. 헌터라고 해석하신 탓에
멋대로 의역하셔서 결국 문장 뜻이 조금 달라지네요.
뭐 진이라면 다른 헌터에 비해서 만나기 힘든 게 사실이긴 합니다만 ..ㅋㅋㅋㅋㅋ
앞 부분은 정확하지만 뒤에가 엥.?!?!
츠마리 한타-다. = 즉, 헌터다. 여기서 츠마리를 어떻게 아마도라고 해석합니까 ㅜㅜ..
카이토가 '진은 아마도 헌터겠지'라고 설명하는 게 말이 되는 건가요...
자기 선생님인데.. 진한테서 라이센스도 받았는데..
아버지가 살아계신다면 왜 만나러 '와주지' 않는 걸까
아니 이게 멍게소리야!!
여긴 '남자아이는 언젠간 부모의 곁을 떠나게 되어있단다' 잖아요..
아무리 곤이 아버지에 집착하고 있다해도 해석을 왜 반대로 하셨짘ㅋㅋㅋ
그래서 뒤에 미토이모의 대사가 다르게 받아들여지잖아요 ㅜㅜ..
이래선 진도 자기 부모를 찾으려고 떠난게 돼버림..
오우보는 영어 단어가 아닙니다.. 한자어에요 응모!! 어려운 단어 아니자나요!!!
무나노누시가 아니라 누마노누시요 ㅠㅠ 늪의 주인!
아아아ㅏㅏ 소시테 진가 니쿠라시캇타와 = 그리고 진이 미웠어
'쿠라시' 이 부분만 듣고 살게되었어 라고 창작하심..
네.. 물론 rod는 막대기라는 뜻도 있죠. 근데 저건 낚싯대잖아요 여기선 낚싯대라고 하셔야..ㅜㅜ
와 1편만 봤는데 이정도.. 앞으로도 계속 이 수준이라는거잖아요 ㅠㅠ
자막에만 의존하고 보게 된다면 헌헌 감상에 큰 걸림돌이 될듯하네요 이거;
구작자막이 후지다는 얘기를 봤는데 한 편만 보고 납득했네요
자막을 끄고 싶습니다 ㅜㅜ 고화질 영상 아까운데..
추천0
[신고]