애맥 헌터 4기는 여전한가보네
일본 만화 캐릭터 이름은 일본 발음대로 번역해야 하는 게 아니라 원래 의도대로 번역해야 하죠.
그런 의미로 보면 낙클은 사실 넉클 혹은 너클로, 노부는 사실 노브로 번역이 되야하는 건데, 애맥은 그런 거 씹고 씹망인 만화 번역대로 그냥 낙클, 노부 했군요. 게다가 이게 원작을 존중했답니다. 진짜 일 안하는 것들. 그리고, 여전히 원어 씹어먹는 존댓말, 반말 임의 번역은 여전하며, 키르아가 '엔'을 언급하는 부분은 번역가가 '엔'을 못 들은 건지 '응'이라고 번역. 이게 원작을 존중한 번역이랍니다, 참...
자막 할 거면 제대로 했어야지, 쓰레기 같은 놈들이... 아니, 투니버스의 나루토, 대원의 전대물 같은 방송사의 상징같은 작품을 더빙 취소한 것도 모자라 모자이크로 떡칠을 하고 자막 까지 발 번역을 해놨어? 어휴... 게다가 스핀에이 VOD는 그냥 TV 방영분의 모자이크 떡칠된거 그대로 올라와있고... 얘들은 걍 폐국되는 게 답일성 싶다..
추천0
[신고]