저도 re1권 정발본 get!! + 제목 번역에 대한 얘기
전반부는 일기장st 잡설이니
제목 번역에 대한 얘기만 보실 분은 밑으로 스크롤 쫙쫙 내려주세요 :D
오늘 기사 시험치고 재수험각을 느끼며 고사장을 나왔습니다 ㅜㅠ
기분 전환 겸 근처 서점에 구경을 갔는데요
jpt 문제집 계산하는 중 카운터 너머에 예쁜 re 1권이 쌓여있는걸 보고
"저것도 같이계산해주세요!!"
하고 예쁜이 도굴리 정발본을 업어왔습니다 흐흐흐흐
제가 사진고자라서 그렇지 생각보다 실물의 표지색감이 산뜻하고 예쁩니다.
표지로 사기 치는 만화
[Q. 베레기 카메라가 븅신인가 내 손이 븅신인가? A. 둘 다요]
목차 파트 입니다.
번역할 때 제목이 참으로 난감해서(이 세상에 없는 한자조합을 쓰십니다...)
의역을 해야하나 한자 음독 그대로 써야하나 고민을 많이 하다가 그냥 번역안하고 내버려두는데요(...)
나중에 나도 참고해야지 ^오^ 하고 목차 파트 봤더니 제목이 꽤나 생소....합니다??
그래서 한일 단행본 제목 비교해봤습니다.
해석은 밑에 링크 달아둔 참고글 보고 적었습니다.
화수 : 한글제목 / 일판제목(번역 or 발음)
001 : 환생 / 骨(뼈) [ re + born = 환생 ]
002 : 리더와리더 / 委舵と畏蛇(이다토이다) [ re + 이다 and re + 이다 = leader와leader ]
003 : 반항아 / 鐘(종) [ re + bell = 반항 ]
004 : 간파 / 未と師、視と屍(미토시,미토시) [ 해석 불가 ]
005 : 과거의 인물 / 執徒(싯토) [ re + shit = 말똥과 재회 ]
006 : 악인에 대한 반응 / 握人への悪賭(아쿠토에노아쿠노) [ re + act + 악인에게의 = 악인에게의 반응 ]
007 : 상기 / 昧人(마이토, 밋토, 바이토) [ 해석불가 ]
008 : 대행자 / 代行者(대행자) [ 그대로 해석 ]
009 : 계승 / 継情(케이죠) [ 계승(케이쇼)와 발음 유사 ]
여기서 우리는
해외 여러 팬들이 해석한 것 + 모님이 제목에 대한 고찰 글 올리셨던
제목의 영어 뜻 앞에 re를 붙이면 말이 된다!!
라는 예상과 한글 정발본의 제목이 뜻이 어느정도 통하는 것을 알 수 있습니다.
제목이 하도 난감하니 번역자는 직접 원작자 또는 판권사 측에 이게 무슨뜻이냐고 문의를 해봤을것 같고요
그 쪽에서 알려준 뜻이 그동안 팬들이 궁예질 해왔던 뜻과 대강은 통한다는 겁니다.
이번 1번 적중한 것 가지고 일반화하기엔 이르긴 합니다만
그동안 스이선생님이 던지셨던 숫자떡밥, 타로카드 떡밥, 일러스트 문구 떡밥
죄다 의도하고 던지신 거고 그 해석들 대부분이 아마 정답이 맞지 않을까요?
추천0
[신고]