원판보고 번역판보니 또 느낌이 틀리네요
예를 들어서 일본판보면 각각 자기(나)를 칭하는 말이 다 틀리잖아요?
僕(보쿠),俺(오레),俺様(오레사마).좀더 고풍적이거나 옛날배경으로 한 만화를 보면 妾(와라와)라거나 와레라고 지칭하기도 하고말이죠.
이 지칭들도 겸손하다던가?성격에따라서 다 틀려지고 ..우리 데쿠군은 僕(보쿠)라는 겸손에 가까운 지칭이고.
이번 오버홀편을 일본판으로 다시보면서 느낀건데 항상 친구들한테 君를 붙여서 말하는 아이가 오버홀을 보면서 お前(오마에)라고 아마 데쿠입장에서는 최대로 과격하게말한듯한 말해서 깜짝놀랐어요.그만큼 데쿠가 분노했다는거겠지만.언젠가는 貴様(키사마)를 쓰는것도 볼수있을까!
일본판보면서 이런거 나름 세세한거 보는 재미도있는데 번역판은 이런거없으니까 좀 아쉽네요.그래도 한글이니까 일본판보다 보기쉬워서 괜찮지만.
영문판은 제가 영알못이라 못봅니다 ㅎㅎ.영문판 보시는분도 있으신가요?
추천0
[신고]