이번 토리코 382화 번역을 보았는데.. 번역하는 사람 누군지 참....
이번 토리코 382화 번역을 보았는데..
번역하는 사람 누군지 참....... 몇군데 번역을 엉망으로 했더군요.
번역하기 전에 글을 자세히 본건지..
아니 그전에 영어사전 보기나 한건지..
아카시아: If were to eat something in this form...
(이상태에서 무언가를 먹게 된다면....)
I con't even begin to imagine what would happen...
(어떻게 되는지 나조차 상상이 가지 않는군..)
This is the effect of life itself... center..
(이것이 생명 그 자체인 센터의 효과)
영문판에는 "쾌감"이라는 단어가 없는데 "쾌감이 어떨지"라고 엉터리로 번역..
"생명 그 자체인 센터의 효과" 부분을 "센터의 힘"이라고 단순번역
제가 일본어과 나와서 일본어 할줄압니다.
이번 번역판 일본어원본 이랑 비교해보니 대사 많이 틀린데요...
추천0
[신고]