블리치 67권 정발에서의 오역 및 이전에 번역되지 않은 떡밥 대사. + 68권 표지모델은 "아스킨 나크 르 바르"
이미지 출처: 교보문고(http://www.kyobobook.co.kr/)
67권 인터넷 구매처
http://book.naver.com/bookdb/book_detail.nhn?bid=9220546
- 일문자의 해호가 '검정이여'로 번역되었습니다. (오역임.)
- しら筆一文字가 백필일문자로 번역되었습니다.
- 부전태살능의 언령
영원한 어둠아. 영원한 어둠아. 이리 좀 오너라. 잠시 얼굴 좀 보이고 한 잔 하고 가거라. 마시면 목숨도 날아갈지니. 저승길에도 꽃이 피네. 안주는 어디메뇨. 새카맣게 물들이고 갈기갈기 찢고 새카만 화염에 새카맣게 구워 낼름 먹어 버리리라. 먹고 남은 새하얀 뼈로 묘비를 세워 명복을 빌어주리라. 네가 두 번 다시 태어나지 않도록. 내 제물이 되지 않도록.
- 리제 바로의 슈리프트 명이 엑스액시스에서 익스액시스로 바뀌었습니다. (하나만 해라...)
- 유시로가 요루이치를 부르는 호칭이 '누나'라고 번역되었습니다.
- 블루트 베네 안하벤이 블루트 베네 아우슨으로 번역되었습니다. (오역, 아니 창작임.)
- 裏破道가 '비밀 파괴술'로 번역되었습니다.
- 'Sankt Altar'가 '장크트 알타'로 번역되었습니다.
- 이전 번역판에서 번역되지 않은 이치고의 힘에 대한 떡밥성 대사가 발견되었습니다.
(이치고가 이치베의 이름을 불러주어 부활시킨 직후.)
이치고: 어처구니가 없네
이치베: 그래? 너와 내 힘이면 이 정돈 당연한 건데?!
이미지 출처: 슈에이샤 BOOKNAVI (http://books.shueisha.co.jp/)
68권의 표지모델은 아스킨 나크 르 바르.