프랑스판/이태리판
프랑스/이태리판 헌헌을 입수한 관계로, 궁금증 해소겸 구경 한 번 해 보겠습니다.
초점 나간건 양해 부탁드리고 ,
불어판 1,12권. 익숙한 표지.
이태리어판 10, 12권. 딴에 수정을 했는데 어째 좀.. + 겉표지(?겉에 한 겹 씌워놓은 거)가 없으니 좀 허전하네요.
1. 불어판 크라피카의 성별은?
진짜였네ㅇ_0! (Mlle = 마드모아젤, M = 무슈)
요크신에서는 어떻게 해 놓았나 보면
불어랑 안 친한 관계로 번역은 9글 이용. 프->영
1) simplement, je ne m'etais pas doute que celui que nous cherchions etait une femme.
-> simply, I did not doubt that the one we were looking for was a woman.
-> 그저, 우리가 찾는 사람이 여자였다는 것을 의심하지 않았다. (? 뭐래는거니. 의역이 필요하다. 원래 알던 대로의 대사인 듯. 프->한 바로 번역하면 : 간단히 말해서, 나는 우리가 찾고 있던 여자가 여자라는 것을 의심하지 않았다.ㅋㅋㅋㅋㅋ)
2) je ne me souviens pas t'avoir dit que j'etais une femme.
-> I do not remember telling you that I was a woman.
-> (너한테) 내가 여자라고 말한 기억은 없는데. (프->한 바로 번역하면 웃기는 문장이 나옴 : 나는 내가 여자라는 것을 기억하지 못한다. 뭐얔ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ)
3) il ne faut pas se fier aux apparences.
-> Do not be fooled by appearances.
-> 외모에 속지 마. (너도 아는구나... 프->한 : 우리는 외모를 신뢰해서는 안됩니다.)
9글번역기는 한일은 괜찮은데, 영어나 다른 유럽어 계열은 아직 좀 ㅋㅋㅋㅋㅋ
결론) 초반의 Mlle은 지레짐작한 번역가의 실수.
이태리어판은 다른건 다 비슷비슷한데
앞부분에 소개가 장황하게 들어가네요.
등장인물 소개는 다 날려먹고 4명만 편집해서 역시나(...) 장황하게 써 놓음.